Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I can't figure that out

  • 1 ума не приложу

    1) General subject: to be at (one's) wits', I can't figure that out. (How can a private corporation be publicly owned? I can't figure that out!), I can't imagine (How he found out my name and address I can't imagine.), I give up, I can't guess, it's beyond me (It's beyond me to understand how you managed to write such a book. Ума не приложу, как вам удалось написать такую книгу.)
    2) Colloquial: be out of depth (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ))
    3) Set phrase: (usu. in a compl. sent.) I simply can't think (understand, imagine)

    Универсальный русско-английский словарь > ума не приложу

  • 2 разобраться

    1) General subject: get things straight (So let me get things straight, if I go on Thursday I can't come back till Saturday?), puzzle out, sort through, study out (в чем-л.), take in, understand, grasp, unpack, clear up a mess (в проблемах), figure out (Can you help me figure that out? - Помогите мне в этом разобраться.), (с чем-л.) look into sth. (I'll look into that. - Я с этим разберусь.), find way around (find one's way around smth), sort out (sort things out) (http://www.dreamcricket.com/dreamcricket/news.hspl?nid=9934&ntid=3), get to the bottom (of smth - в чем-то), investigate (С этим стоит разобраться. - It's certainly worth investigating.), (с чем-л.) get sth. straightened out, deal with, handle, grapple with, make sense, get a handle on
    2) Colloquial: get outside of (в вопросе и т. п.), (в ком-либо) get (someone's) number, (с чем-л.) get sth. taken care of (Please email us an invoice and we will get it taken care of. - мы с ним разберёмся), get a sense, wrap head around
    3) Mathematics: clear up
    4) Psychology: make out (с трудом)
    6) Phraseological unit: be on to

    Универсальный русско-английский словарь > разобраться

  • 3 показать

    (= показывать) show, register, read, exhibit, reveal, depict, display, illustrate, indicate
    Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Быстро покажем, что... - It will be shown in a moment that...
    В главе 2 мы вернемся к этому вопросу и попытаемся показать, что... - In Chapter 2 we shall return to this question and try to show that...
    В предыдущем параграфе мы уже показали, как исследовать... - In the preceding section we have shown how to investigate...
    Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...
    Нам остается лишь показать, что... - All that remains is to show that...
    Вычисления показали, что... - Computations have shown that...
    Далее будет показано, что... - It will be shown in the sequel that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Далее, легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Далее, мы показываем, что существуют функции, нарушающие это неравенство при к > 2... - Next, we show that there are functions which violate this inequality for к > 2.
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Данная формулировка показывает сразу несколько аспектов. - The formulation reveals several things.
    Данные примеры должны показать, что... - These examples should make it clear that...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Действительно, в этом случае мы могли бы показать, что... - Indeed, in this case, we may show that...
    Довольно громоздкое вычисление показывает, что... - A somewhat lengthy computation shows that...
    Еще более удивительным является пример, найденный Смитом [11], который показывает, что... - Even more startling is an example due to Smith [11], which shows that...
    Еще раз, это показывает зависимость... - Again, this demonstrates the dependence of...
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Изучение... показывает, что... - Studies of... indicate that...
    Используя определения F и G, легко показать, что... - It is a simple matter, using the definitions of F and G, to show that...
    Используя эти соотношения, мы легко можем показать по индукции, что... - From these relations we can easily show by induction that...
    Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Видимо, все это показывает, что... - All this seems to show that...
    Как легко показать, используя..., этим можно полностью пренебречь. - It is utterly negligible, as we can easily show by...
    Как показывает следующий пример, это не обязательно выполняется. - This is not necessarily the case, as the following example illustrates.
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... - As an application of this result, we show that...
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Многие годы экспериментов показали, что... - Many years of experimentation have shown that...
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы должны показать, что... - We have to show that...
    Мы можем показать это на простом примере. - We can demonstrate this with a simple example.
    Мы оставляем для самостоятельного решения задачу показать, что... - We leave it as a problem to show that...
    Мы покажем теперь, что это не справедливо. - We shall now show that this is not the case.
    Мы хотим явно показать, что... - We wish to show explicitly that...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле, его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Нам остается показать, что... - We need only to show that...; It remains for us to show that...
    Намеченные выше вычисления показывают, что... - The calculations outlined above show that...
    Например, мы покажем, что... - We shall show, for example, that...
    Например, не слишком трудно показать, что... - For example, it is not too difficult to show that...
    Например, экспериментально было показано, что... - For example, it has been shown experimentally that...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Наши цифры показывают, что... - Our figures show that...
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Небольшое размышление показывает, что... - A moment's reflection will indicate that...
    Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...
    Недавняя работа показала, что... - Recent work has shown that...
    Недолгое размышление покажет, что... - A moment's thought will show that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Общие наблюдения показывают... - It is a matter of common observation that...
    Один тип... показан на рис. 2. - One type of... is shown in Figure 2.
    Однако, мы хотим показать, что... - We wish to show, however, that...
    Однако мы уже показали, что... - But we have already shown that...
    Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...
    Он показал существование глобального по времени решения. - Не showed existence of a global-in-time weak solution.
    Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...
    Исторический опыт показывает, что... - Historical experience shows that...
    Остается показать, что... - It remains to be shown that...
    Оценка показывает, что... - It is estimated that...
    Подобное же рассуждение показывает нам... - A similar argument will show that...
    Подобные вычисления показывают, что... - Similar computations reveal that...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подробный вывод показал бы, что... - A detailed derivation would show that...
    Подстановка этой величины в уравнение (1) показывает, что... - Insertion of this value into equation (1) shows that...
    Полная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Помимо прочих следствий, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Последнее разложение показывает, что... - The latter expansion shows that...
    Это может быть трудно показать на практике. - In practice this may be difficult to demonstrate.
    Предварительные результаты показывают, что... - The preliminary results suggest that...
    Пренебрегая этими эффектами, легко показать, что... - Neglecting these effects it is easy to show that...
    Приведенный выше пример 2 показывает, что... - Example 2 above shows that...
    Придерживаясь тех же обозначений, что и в первом параграфе, мы покажем, что... - With the same notation as in Section 1, we shall show that...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Продолжая действовать так же, как в параграфе 1, мы можем показать, что... - Proceeding as in Section 1, we may show that...
    Ранее мы показывали, что... - Earlier we showed that...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hilbert's discussion of this equation shows that...
    Реальные вычисления, однако, показывают, что... - Actual computations show, however, that...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    Следующая серия примеров (= иллюстраций) показывает... - The following series of illustrations shows...
    Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...
    Следующие задачи помогут показать, что важность... - The following problems will help show that importance of...
    Следующие примеры покажут важность данного определения. - Examples will bring out the significance of this definition.
    Следующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Следующим шагом мы покажем, что... - Next it will be shown that...
    Совершенно аналогичным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Сравнение А и В показывает, что... - A comparison of A and В shows that...
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Ссылка на уравнение (6) показывает, что... - Reference to equation (6) shows that...
    Стандартные вычисления показывают, что... - A routine calculation shows that...
    Таблицы данных показывают, что... - The tables show that...
    Теоретические соображения показывают, что... - Theoretical considerations show that...
    Теперь мы покажем, что допустимо (предполагать и т. п.)... - We shall now show that it is permissible to...
    Термометр показывает 20 градусов ниже нуля. - The thermometer shows/reads 20 degrees below zero.
    Типичный... показан на рис. 2. - A typical... is shown in Figure 2.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    То, что мы показали, это... - What we have shown is that...
    Только что проделанные вычисления показывают нам, что... - The result just calculated shows us that...
    Рис. 2 показывает результаты, полученные... - Fig. 2 shows results obtained for Equation (2.8).
    Цель заключается в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы показать, что обратное несправедливо, мы должны... - То show that the converse is false, we must...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Чтобы это доказать, нам остается лишь показать, что... - То prove this we need only show that...
    Эксперимент подтверждает это, однако также
    (= одновременно) показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...
    Эксперимент показывает, что... - Experiment shows that...; Experiment tells us that...
    Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...
    Эти и многие другие примеры показывают, что... - These and many other examples show that...
    Эти равенства позволяют нам показать, что... - These identities enable us to show that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это доказательство легко переделывается для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это могло бы быть легко показано при использовании условия... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это можно показать двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...
    Это показывает еще раз, что... - This shows once more that...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...
    Это простое соотношение немедленно показывает, что... - This simple relation shows immediately that...
    Это соотношение также показывает, что... - This relation also shows that...
    Это ясно показано на рис. 1, которая представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...
    Этот рисунок четко показывает принципиальные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...
    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что... - This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that...

    Русско-английский словарь научного общения > показать

  • 4 К-255

    КОНЦОВ HE НАЙТИ (HE СЫСКАТЬ) coll VP subj: human usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь fixed WO
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc: концов не найти (не найдёшь) It's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it)
    you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it (in limited contexts) there's no way it can be traced (back to s.o.).
    Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
    Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
    .Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). ( context transl)...It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-255

  • 5 концов не найти

    КОНЦОВ НЕ НАЙТИ < НЕ СЫСКАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь; fixed WO]
    =====
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc:
    - концов не найти < не найдёшь> it's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it);
    - you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it;
    - we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it;
    - [in limited contexts] there's no way it can be traced (back to s.o.).
         ♦ Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
         ♦ Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
         ♦...Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). [context transl]... It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > концов не найти

  • 6 концов не сыскать

    КОНЦОВ НЕ НАЙТИ < НЕ СЫСКАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь; fixed WO]
    =====
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc:
    - концов не найти < не найдёшь> it's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it);
    - you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it;
    - we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it;
    - [in limited contexts] there's no way it can be traced (back to s.o.).
         ♦ Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
         ♦ Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
         ♦...Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). [context transl]... It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > концов не сыскать

  • 7 не сыскать

    КОНЦОВ НЕ НАЙТИ < НЕ СЫСКАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь; fixed WO]
    =====
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc:
    - концов не найти < не найдёшь> it's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it);
    - you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it;
    - we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it;
    - [in limited contexts] there's no way it can be traced (back to s.o.).
         ♦ Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
         ♦ Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
         ♦...Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). [context transl]... It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сыскать

  • 8 рисунок

    (= фигура) design, figure, drawing, illustration
    Из рисунка понятно, что... - From the figure it is clear that...
    Как иллюстрируется на рисунке 1... - As illustrated in Figure 1,...
    На рисунке 1 показан/приведен... - Fig. 1 gives...; Fig. 1 illustrates...; Fig. 1 depicts...; Fig. 1 displays...; In Fig. 1 is shown...
    Набросок приведен на рисунке 1. - This is sketched in Fig. 1.
    Обращаясь вновь к рисунку 1, мы видим, что... - Referring again to Figure 1, we see that...
    Обращаясь к рисунку 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...
    Обращаясь к рисунку 1, мы видим, что... - Referring to Figure 1, it will be seen that...
    Общий эффект показан на рисунке 1. - The general effect is shown in Figure 1.
    Один тип... показан на рисунке 1. - One type of... is shown in Figure 1.
    Показанное на рисунке 1 устройство является... - The device in Fig. 1 is...
    ростая иллюстрация для этого дается на рисунке 1, где... - A simple illustration of this is given in Figure 1, where...
    Процесс, изображенный на рисунке 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Результаты представлены на рисунке 1. - The results are depicted in Fig. 1.
    Рисунки 1 и 2 показывают воздействие... - Figures l and 2 show the effects of...
    Типичный... показан на рисунке 1. - A typical... is shown in Figure 1.
    Характер данной аппроксимации иллюстрируется на рисунке 7. - The nature of the approximation is illustrated in Figure 7.
    Эскиз системы дается на рисунке 1. - A sketch of the system is given in Figure 1.
    Эти две основные возможности иллюстрируются рисунком 1. - The two main possibilities are illustrated in Figure 1.
    Это станет очевидным после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.
    Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.
    Этот рисунок четко показывает принципиальные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...

    Русско-английский словарь научного общения > рисунок

  • 9 НКУ с выдвижными блоками

    1. withdrawable switchgear
    2. withdrawable solution
    3. switchgear of the truck type
    4. switchgear of the draw-out type
    5. plug-in switchboard system

     

    НКУ с выдвижными блоками
    -

    0470
    Шкаф с выдвижными блоками
    Рис. Schneider Electric

    0425
    Выдвижной блок
    Рис. Schneider Electric

    S afety enclosed switchgear of the truck or draw-out type (Figs. 4.113 and 4.114) consists of a steel enclosure mounted on an angle-iron framework. All apparatus which requires attention or inspection is mounted on a truck or draw-out structure.

    4564
    FIGURE 4.113 Draw-out type of safety enclosed vacuum circuit-breaker switchgear
    assembly.
    [Siemens Energy & Automation, Inc.]

    4565
    FIGURE 4.114 Draw-out type of vacuum circuit-breaker.
    [Siemens Energy & Automation, Inc.]

    The equipment for each circuit is mounted on either a separate truck, which can easily be rolled out from the rest of the structure, or a metal structure supported on guides so that it can easily be slid in and out from the enclosure (Fig. 4.114).
    [American electricians’ handbook]


    4566

    Metal Clad Withdrawable Switchgear
    [ http://en.daqo.com/Medium-Voltage-Switchgear-UR4_42.html]


     

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Обобщающие термины

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ с выдвижными блоками

  • 10 Г-262

    НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ PrepP Invar sent adv fixed WO
    when one is not tired or after one has rested ( usu. after a night's sleep)
    when (while) one (one's mind) is fresh
    with a clear head when (while) one's head is clear.
    «Не получается у меня задача». - «Это потому что ты устал. Подумай над ней завтра, на свежую голову». "I can't figure out this problem." "That's because you're tired. Work on it tomorrow, when your mind is fresh."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-262

  • 11 на свежую голову

    [PrepP; Invar; sent adv; fixed WO]
    =====
    when one is not tired or after one has rested (usu. after a night's sleep):
    - when (while) one's head is clear.
         ♦ "Не получается у меня задача". - "Это потому что ты устал. Подумай над ней завтра, на свежую голову". "I can't figure out this problem." "That's because you're tired. Work on it tomorrow, when your mind is fresh."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежую голову

  • 12 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 13 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 14 ясно

    clearly, distinctly, explicitly, it is clear
    А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    В самом деле, ясно, что... - In fact it 'is clear that...
    В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...
    Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...
    Далее, вполне ясно, что... - Further, it is quite clear that...
    Данный эффект ясно показан в таблице 1. - The effect is clearly shown in Table 1.
    Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...
    Из предыдущего соотношения ясно, что... - Prom the above relation it is clear that...
    Из вышесказанного ясно, что... - It is clear from the foregoing that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Мы можем более ясно понять, что и как здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...
    Сейчас уже совершенно ясно, что... - It is now well understood that...
    Сразу, как только это отличие ясно понято, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...
    Так как величина х обязана всюду быть конечной, ясно, что... - Since x must be everywhere finite, it is clear that...
    Также ясно, что... - It is equally clear that...
    Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель ясно понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Теперь ясно, что... - It is now clear that...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Эта попытка провалилась, и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...
    Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.
    Ясно, что... - It is apparent that...; It is obvious that...; It is clear that...; It stands to reason that...
    Ясно, что это не простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall...

    Русско-английский словарь научного общения > ясно

  • 15 понять

    1) General subject: appreciate, apprehend, awake, be on to (что-л.), be wise, compass, comprehend, conceive, enter into, fathom, figure out, gain an insight, gain an insight into, get a read, get at (I cannot get at the meaning - я не могу понять смысла), get the hang of, get the hang of (что-л.), get wise, get wise to (что-либо), grasp, gripe, imagine, interpret, penetrate, perceive, pick out (значение), realize, savvy, see, see the hang of (что-л.), see the light, seize (мысль), sense, suss, take (do you take me? - вы меня понимаете?), to be (get) wise (to), to be on to (smth.) (что-л.), twig, twig on, understand, unravel (smth), wise up, get at, give to understand, have/ get a handle on smth. (e.g. "I thought I had a handle on it, but guess I lost it."), get at (что-л.), get into mind (что-л.), work out (контекстуальный перевод на русский язык), know, get the point, be clear about, get a point
    2) Colloquial: catch, cotton on, get your head around ( smth) (что-то), wrap (one's) head around (I can't seem to wrap my head around the new system at all. He/She doesn't understand how the new system works.), get a sense
    3) American: warm wise to (что-л.)
    4) Mathematics: clear up, mean
    5) Religion: get the message
    6) Diplomatic term: take point (кого-л.)
    8) Jargon: dig, get jeny, latch on (to something), take a tumble, tumble to, make, put (someone) wise, rap to, tumble
    9) Makarov: make head or tail of (smth.) (что-л.), catch on, find out
    10) Phraseological unit: come to realize (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it), put (one's) finger on it (There's something strange about him, I just can't put my finger on it... - никак не могу понять / никак не могу разобраться, что именно)
    11) Idiomatic expression: get through one's head

    Универсальный русско-английский словарь > понять

  • 16 шут гороховый

    шут гороховый (чучело гороховое, пугало гороховое, пугало огородное)
    неодобр., пренебр.
    1) (пустой человек, служащий всеобщим посмешищем) buffoon; clown; tomfool; jester; laughing-stock

    - А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, - сказала Перонская, указывая на Безухова. - С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! (Л. Толстой, Война и мир) — 'And that stout one in spectacles is the universal Freemason,' she went on, indicating Pierre. 'Put him beside his wife and he looks a regular buffoon!'

    - С ума сойти! Уже уйму времени вы возитесь со старым мухомором, шутом гороховым, который и для портрета собственную рожу умно сочинить не может! Плохо держу позу. Увольте - неспособен! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I mean, after all! I don't know how much time you've spent with this old bag of bones, this jester who can't even figure out an intelligent expression for his own portrait! I can't hold a pose. Don't ask it of me - I'm incapable!'

    2) прост. ( бранное выражение в адрес кого-либо) wretch; scarecrow; bugaboo; bogy

    Наталья Степановна. Каков негодяй? Вот и верь после этого добрым соседям! Чубуков. Мерзавец! Чучело гороховое! (А. Чехов, Предложение)Natalya Stepanovna. What a rascal! What trust can one have in one's neighbours after that! Chubukov. The villain! The scarecrow!

    Был бы он не калекой, возможно, решил бы, что понравился ей. Хотя, кто знает, он ведь тоже не огородное пугало, а мужик... (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Had he not been a cripple he could have imagined that she had fallen for him. Even so, he sometimes reflected, you could never tell. He was a man, after all, not a scarecrow....

    Русско-английский фразеологический словарь > шут гороховый

  • 17 со стороны

    разг.
    1) ( как постороннее лицо) take a detached view; look at smb., smth. from the side

    Глядя на себя как бы со стороны, он замечал, что стал и на работе и дома несдержан, чрезмерно раздражителен... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Looking at himself from the side, as it were, he noticed that both at work and at home he had become unreasonably irritable.

    2) (посторонний, непричастный к чему-либо) outsider; stranger

    - Разобраться можно в чём угодно, но разобраться в семейных взаимоотношениях человеку со стороны? Уволь! (В. Черняк, Час пробил) — 'There are lots of things a person can figure out, but figure out family relations? As an outsider? No thanks!'

    3) (чьей, кого) (при обозначении лица, от которого исходит действие) on smb.'s part; of smb.

    - Это очень мило с вашей стороны, что вы зашли к нам, - сказала Вера Фёдоровна. - Сейчас будем чай пить. (М. Алигер, Соловьиная песня) — 'It was really very kind of you to come and see us,' said Vera Fyodorovna... 'Tea'll be ready in a moment.'

    Русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 18 процесс

    (см. также процедура) process, procedure
    В данной главе мы будем заниматься подобными процессами. - This chapter will be concerned with such processes.
    В общем случае, такой процесс выполняется... - In general, such a process is carried out...
    В процессе выполнения мы основываем нашу работу на... - In doing this, we base our work on...
    Возможно, что этот процесс более ясно объясняется (чем-л). - The process is perhaps explained more clearly by...
    Давайте исследуем более детально процесс (решения и т. п.)... - Let us investigate in more detail the process of...
    Данный процесс заканчивается, если... - The process terminates if...
    Данный процесс легко автоматизируется. - The process is easy to automate.
    Данный процесс может быть проиллюстрирован несколькими примерами. - The process may be illustrated by a few examples.
    Действительно, этот процесс (= способ) является значительно более мощным (= сильным), чем... - Indeed, this process is much more powerful than...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Как иллюстрируется рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...
    На более поздней стадии процесса мы... - Later in the process, we...
    Обычно это трудный процесс. - This is usually a difficult operation.
    Однако оба этих процесса легко могут быть применены в/к... - However, both of these processes may easily be adapted to...
    Однако в основном данный процесс приведет к... - But generally the process will lead to...
    Повторять этот процесс неопределенно долго. - Repeat the process indefinitely.
    Подобные процессы просто не происходят (= не случаются, не возникают). - Such processes simply do not occur.
    Подобные процессы, в основном, будут зависеть от... - Such processes will depend largely upon...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Продолжая этот процесс, мы обнаруживаем, что... - Continuing this process we find that...
    Процесс затем повторяется до тех пор, пока не... - The process is then repeated until...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Процесс решения усложняется наличием... - The solution process is complicated by the presence of...
    С течением времени процесс будет изменяться в сторону стационарного распределения. - As time progresses, the process will move toward a steady state distribution.
    Такие процессы наиболее удобно могут описываться в терминах... - Such processes can most conveniently be described in terms of...
    Теперь мы обсудим эти три процесса. - We shall now discuss these three operations.
    Это выражение игнорирует ряд процессов, которые... - The expression neglects a number of processes which...
    Это процесс, в котором... - This is a process in which...
    Этот процесс будет продолжаться до тех пор, пока мы не обнаружим, что... - This process will continue until we find that...
    Этот процесс ведет к возникновению... - This process leads to the development of...
    Этот процесс медленный, потому что... - This process is slow because...
    Этот процесс может быть остановлен, если... - This process may be terminated if...
    Этот процесс можно повторить несколько раз. - This process may have to be repeated several times.
    Этот процесс обнаруживается путем наблюдения... - The process is detected by the observation of...
    Этот процесс управляется (чем-л). - This process is governed by...

    Русско-английский словарь научного общения > процесс

  • 19 П-651

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ (С ДОРОГИ) VP subj: human
    1. to become lost
    X сбился с дороги - X lost his way (bearings)
    X got lost.
    «Кто стучит?..» - «Приезжие, матушка, пусти переночевать», - произнес Чичиков. «...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет». - «Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи» (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov u...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad
    X сбился с пути - X went astray
    X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness) X slipped from the right path.
    Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
    Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
    Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). ( context transl) You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-651

  • 20 сбиваться с дороги

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с дороги

См. также в других словарях:

  • Figure It Out — For the song Figure It Out by Lil Chris, see Figure It Out (song). For the song Figure It Out by VersaEmerge, see Figure It Out (VersaEmerge song). Figure It Out Figure It Out logo. Format …   Wikipedia

  • figure — fig|ure1 W1S1 [ˈfıgə US ˈfıgjər] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(number)¦ 2¦(amount of money)¦ 3¦(person)¦ 4¦(woman s body)¦ 5 father/mother/authority figure 6 figures 7¦(mathematical shape)¦ 8¦(painting/model)¦ 9¦(drawing)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • figure — 1 noun (C) 1 NUMBER a) a number representing an amount, especially an officially published number: keeping unemployment figures down b) a number from 0 to 10, written as a sign rather than a word : a four/five/six figure number (=a number in the… …   Longman dictionary of contemporary English

  • figure skating — figure skater. 1. ice skating in which the skater traces intricate patterns on the ice. 2. a type of ice skating developed from this, emphasizing jumps, spins, and other movements that combine athletic skills and dance techniques. 3. a… …   Universalium

  • figure — n 1 *number, numeral, digit, integer Analogous words: symbol, *character 2 *form, shape, configuration, conformation Analogous words: *outline, contour, profile, silhouette: *character, symbol, sign, mark …   New Dictionary of Synonyms

  • figure — [[t]fɪ̱gə(r), AM gjər[/t]] ♦ figures, figuring, figured 1) N COUNT A figure is a particular amount expressed as a number, especially a statistic. It would be very nice if we had a true figure of how many people in this country haven t got a job …   English dictionary

  • out — /aʊt / (say owt) adverb 1. forth from, away from, or not in a place, position, state, etc.: out of order. 2. away from one s home, country, etc.: *Down by the store a camel train was just setting out loaded with the quarterly supplies of a… …  

  • Out of Doors (Bartók) — Out of Doors is a set of five piano solo pieces, Sz. 81, BB 89, written by Béla Bartók in 1926. Out of Doors (Hungarian: Szabadban, German: Im Freien, French: En Plein Air) is among the very few instrumental compositions by Bartók with… …   Wikipedia

  • Figure skating — is an athletic sport in which individuals, pairs, or groups perform spins, jumps, footwork and other intricate and challenging moves on ice. Figure skaters compete at various levels from beginner up to the Olympic level (senior), and at local,… …   Wikipedia

  • Figure painting (hobby) — Figure painting is the hobby of painting miniature figures and/or model figures, either in its own right or as an adjunct to role playing games, wargames, military modeling, etc.Because of the small scale of these figures, the often finely… …   Wikipedia

  • Figure drawing — is an exercise in drawing the human body in its various shapes and positions. Life drawing refers to the process of drawing the human figure from observation of a live model. Figure drawing is arguably the most difficult subject an artist… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»